متاسفانه کتابهای درسی دوره دبستان بدون اسم بردن از شاعر اصلی و پدید آورنده ی این اثر، این شعر را به فارسی وبه نام “حبیب یغمایی” در کتاب درسی به چاپ رسانده اند! در حالی که حبیب یغمائی این شعر را به فارسی ترجمه کرده است.
در منابع مختلف روایتهای متعددی از این داستان موجود است که اغلب آنها بر میگردد به اثری از ژان دو لا فونتن، مشهورترین حکایتنویس فرانسه که در کتابش «حکایات» برای اولین بار در سال ۱۶۶۸ منتشر شدهاست. ولی آن چیزی که مشخص است حبیب یغمایی این داستان را از روی نسخه ترکی میرزا علی اکبر صابر، به فارسی ترجمه کرده است.
اصل شعر ترکی قارغا و تولکو ( کلاغ و روباه) از میرزا علی اکبر صابر(متولد 1240 هجری شمسی):
پئندیر آغزیندا بیر قارا قارغا --- اوچاراق قوندو بیر اوجا بوداغا
تؤلکو گؤرجک یاواش یاواش گلدی --- ائندیریب باش ادبله چؤمبلدی
بیر زمان حسرت ایله قارغا ساری --- آلتدان، آلتدان ماریتدی باش یوخاری
دئدی «احسن سنه، آقارغا آغا! --- نه نزاکتله قونموسان بوداغا!»
بزه دین سن بو گون بیزیم چمنی --- شاد قیلدین بو گلمگینله منی
نه گؤزه ل سن، نه خوش لقاسن سن! --- یئری وار سؤیله سم هما سن سن!
توکلریندیر ایپک کیمی پارلاق --- بد نظردن ووجودون اولسون ایراق
بو یقین دیر کی، وار سئویملی سسین --- اوخو، وئرسین منه صفا نفسین!»
بؤیله سؤزدن فرحله نیب قارغا --- آغزینی آچدی تا کی، ائتسین، غا
«غا» ائده رکن هنوز بیرجه کره --- پئندیری دیمدیگیندن ائندی یئره
تولکی فورا هاوادا قاپدی یئدی --- قارغایا طعنه ایله بؤیله دئدی
«اولماسایدی جهاندا سارساقلار --- آج قالاردی یقین کی، یالتاقلار»
بوداغ: شاخه
ایپک: ابریشم
سارساق: متزلزل
یالتاق: قلدر شارلاتان، زورگوی
لینک کوتاه: khalkhalim.com/db5b0